So, while I'm at it, I mentioned it in the original post, and this may be a topic for another thread, I hate when writers insert foreign words or phrases into a story without giving the English translation. Clancy did it, WEB Griffin does it, A LOT, and a few others. Most times, I can figure out what they are talking about, but sometimes it infuriates me as I need to put the book down and look up the words, and then most times, it wasn't needed or didn't add at all to the story and was a silly way to maybe add some flavor or put you in the moment, it didn't for me as I read in English and think in English. Case in point, WEB's character Cletus Frade and the stories about Argentina. Lots and lots of Spanish terms and words and titles, most times explained, many not. Just me. I've tried reading Huckleberry Finn about 6 or 7 times when I usually throw it against the wall because I can't stand reading colloquial language writing.