with the exception of "restroom" (which isnt really a British expression) that pretty much covers it/
Although you may take a visit to the khazi to take a dump or you might just need to spend a penny
Loosely related ( as it can happen after consuming too much alcohol) is vomiting.
Typically we would say " I'm being sick" or "I've just been sick" however depending on company then you might also "chunder" ,"spew","barf", "make a pavement pizza", "puke", "throw up" or even say " I'm just going to answer/use the big white telephone"
WHat do you guys use?
Interesting- I did not know you used that term 'jabs'. I do know it seems to throw UK folk off when we use the term "rubbing alcohol", which is isopropyl alcohol..... or the kind they 'rub' on your arm before inserting the syringe. And yes, the most common term would be getting a 'shot' to mean an injection.
WHat do you guys use?
Let's talk poop. Less pleasant: "Take a dump", "Take a crap", "Take a s**t"
Me? Inject/injection/injected [with a syringe] (but I am not a layperson, who would always say, unfortunately and inaccurately, "shot"). And the flu thing you get is a "flu vaccine" or "flu vaccination" not a "flu shot" (ug). As for vomiting- barf/vomit/throw-up all interchangeably, at least if informal. If formal/polite, "was sick" or "became sick" which isn't very exact or descriptive, but that is the point
The nurse here would probably just say " I'm just going to swab your arm before giving you your jab" without specifying what she (or he) was using
Right- here they would not say anything about the swabbing. It is 'we', the masses (or is it them asses) who have applied the term 'rubbing' alcohol to the type used before the injection, not the medical community.
And max makes a good point, it would vary quite a bit depending on the setting: a medical person would most likely call it an injection while the great unwashed call it 'a shot'. But back to your original point about this, yes, I believe I had a 'flue jab' would simply not be understood in the US. It makes perfect sense, and is easily as good a word as 'shot', just the difference in how the words are used and applied. Hence the name of this thread :-) We both have the exact same definition of the word 'rubber' in the pure sense, it is in the common usage where it takes a turn.
Brian
Wow, we're up to 13 pages.
I recently watched Terence Stamp in the movie The Limey.
I can't wait for this thread to turn to rhyming english slang.
That ought to leave us colonials (aka Septic Tanks) with their Loaf of Bread up their own Bottle and Glass.
ref:https://londontopia.net/londonism/fun-london/language-top-100-cockney-rhyming-slang-words-and-phrases/
Wow, we're up to 13 pages.
I recently watched Terence Stamp in the movie The Limey.
<snip>
This brings up another point: what do you (UK) call us (US) casually or in slang? I have heard colonists used with a mostly humorous and a touch of degrading meaning it seems but overall, not unkind.
The only two slang terms I know for a Brit. is 'Limey', which is NOT derogatory but merely slang. And really, I guess it would be an English person because we have other slang terms for the Irish (a 'Mick'). It is based on the fact that Capt. Cook started using limes as provender to prevent scurvy on long ocean voyages (I believe there is still the 'Limehouse' on the Thames where thy were stored or collected ?? ). The other term is 'Jickey', which is derogatory and I personally never use it simply because I do not know what it means.
Just as an aside, I do not know of any American slang terms for other native English speaking country's populations although we often call Australia 'Oz', again I do not know why. But I know of no slang terms for an Australian, New Zealander, South African and similar.
I believe you call a stove a 'cooker'. We call it a stove :-)
Brian
this is what we more commonly call a stove, generally used for heating/decorative effect rather than cooking. Terms for citizens of the US of A ?
Fireplace. Or more specifically, when it is wood burning and free-standing like that (and usually with sealed doors), we generally call that a "wood burning stove." Here, if you just say "stove", 99.9% of people will assume you are talking about a range/oven (food cooking appliance).
this is what we more commonly call a stove, generally used for heating/decorative effect rather than cooking.
<snip>
Here, that is a woodstove. Never, ever called just a 'stove' unless is such specific context that it cannot be confused.
And a fireplace is something built into the house with an inside (non- visible) chimney.
Another one: in the US, the grass part of outside is the 'yard', and a garden is a place in the yard reserved for growing flowers or vegetables. Apparently in the UK, 'garden' means yard and I have no idea where you grow vegetables (at a residence, on a farm of course, it would just be 'the field' I assume).
Brian